
刷到這條內(nèi)容的你,是不是正面朝電腦發(fā)愁?顯明翻譯軟件表現(xiàn)"微博軟文"叫Weibo soft article,發(fā)出去卻像石子扔進(jìn)大海,連個(gè)水花都沒(méi)有...(別問(wèn)我怎么知道的)這事兒說(shuō)來(lái)有趣,客歲某國(guó)產(chǎn)美妝品牌把新品文案直譯成"Make your skin like newborn",終局在海外版微博被群嘲"creepy"——你看,搞不懂這些門道真的會(huì)鬧笑話。
先化解最急的癥結(jié):微博軟文用英語(yǔ)到底怎么說(shuō)?
翻遍各大翻譯軟件,你會(huì)得到這些答案:
- Weibo soft article(字面直譯版)
- Weibo sponsored post(商務(wù)共同版)
- Weibo native advertising(專業(yè)術(shù)語(yǔ)版)
但跟10個(gè)本國(guó)營(yíng)銷人談天,7個(gè)會(huì)說(shuō)"咱們叫它Weibo buzz content"。這一個(gè)詞組妙在哪?Buzz既有"熱議"又有"蜂鳴傳播"的意思,完善對(duì)應(yīng)軟文"悄無(wú)聲氣種草"的特點(diǎn)。舉一個(gè)真實(shí)案例:小米國(guó)際版賬號(hào)發(fā)過(guò)一篇《Why My Backpack Always Gets Compliments》,切實(shí)是個(gè)植入背包軟文廣告,但用了buzz content的說(shuō)法,互動(dòng)量比個(gè)別推文高3倍。
刑孤守懂的三大翻譯雷區(qū)
剛?cè)胄袝r(shí)我也踩過(guò)這些坑,當(dāng)初掏心窩子跟你分享:
- 把"軟"字硬譯成soft → 英語(yǔ)里soft有"軟弱"的負(fù)面含意,老外看到soft article會(huì)以為內(nèi)容品德差
- 濫用advertising這一個(gè)詞 → 某手機(jī)品牌發(fā)過(guò)"Hidden advertising in life",直接被平臺(tái)限流
- 疏忽文明梗 → 把"種草"直譯成plant grass,本國(guó)人看得一頭霧水,準(zhǔn)確說(shuō)法是cultivate desire
這里尚有個(gè)對(duì)比表幫你理解:
中文概念 | 錯(cuò)誤翻譯 | 準(zhǔn)確表達(dá) |
---|---|---|
爆款文案范文 | Explosive soft article | Viral buzz content |
種草效應(yīng) | Plant grass effect | Desire cultivation |
批評(píng)區(qū)控評(píng) | Control comments | Guide conversation |
藏在動(dòng)詞里的秘密武器
海外某交際平臺(tái)做過(guò)測(cè)驗(yàn):相同內(nèi)容換不一樣動(dòng)詞,轉(zhuǎn)化率差7倍!記著這三個(gè)黃金動(dòng)詞:
Spark(激發(fā))→ "This skincare routine sparked heated discussion"
Unlock(解鎖)→ "Unlock the secret of French girls' style"
Fuel(助推)→ "Fan theories fuel the popularity of this drama"
客歲有個(gè)經(jīng)典案例:完善日志海外賬號(hào)用"Does your blush tell your personality"開篇,共同"discover your color code"的互動(dòng)測(cè)試,單條漲粉2萬(wàn)+。你看,動(dòng)詞用對(duì)了,比砸錢投廣告還管用。
你可能想問(wèn):老外真的吃這套嗎?
拿數(shù)據(jù)談話:2023年微博國(guó)際版數(shù)據(jù)表現(xiàn):
- 帶"secret"標(biāo)題的推文打開率增強(qiáng)65%
- 采用"surprising"但不說(shuō)破的牽掛式開頭,完讀率是個(gè)別推文的2.3倍
- 在第三段自然植入品牌名的軟文,比開頭就露出的轉(zhuǎn)化率高41%
舉一個(gè)反面課本:某國(guó)產(chǎn)汽車品牌直接把發(fā)布會(huì)通稿機(jī)翻成英文,終局中心數(shù)據(jù)全被折疊,厥后改成故事體"My Cross-Country Road Trip with XX Car",互動(dòng)量翻了8倍。故此,不是老外不愛好看,是你沒(méi)摸準(zhǔn)他們的閱讀習(xí)慣。
小編私藏東西箱
這些年我攢下的實(shí)戰(zhàn)資源,今天破例分享:
- Collins詞典的語(yǔ)料庫(kù) → 查某個(gè)詞在交際互聯(lián)網(wǎng)前言的真適用法頻率
- Reddit的r/Marketing板塊 → 看本國(guó)偕行怎么吐槽爛文案
- Grammarly的Tone Detector → 檢討文案有沒(méi)有"說(shuō)教味"
- Twitter的高級(jí)搜查 → 輸入"best buzz content"學(xué)最新套路
上個(gè)月幫某家電品牌做英文軟文案例,就是用Reddit優(yōu)勢(shì)行的"Unpopular opinion:..."開頭,終局這條成了他們年度爆款。有些時(shí)間啊,老外的套路反而更淺易粗暴。
最后說(shuō)點(diǎn)得罪人的大瞎話
見過(guò)太多人把英文軟文案例寫成商品仿單,還怪海外網(wǎng)民不識(shí)貨。醒醒吧!就連蘋果發(fā)新品都用的是"Meet your new creative partner",可不是"Introducing new iPad features"。下次寫文案前,先把這句話貼墻上:Show, don't tell.
(突然想到)前兩天看到個(gè)神文案:某國(guó)產(chǎn)香薰品牌的英文推文寫的是"What does your loneliness smell like",沒(méi)提半句商品,批評(píng)區(qū)都在求購(gòu)物鏈接。這功力,夠咱們琢磨三年了。
下一篇:為什么你的車險(xiǎn)續(xù)費(fèi)總比別人貴?
標(biāo)題:為什么你的英文微博總是沒(méi)人互動(dòng)?? ??
地址:http://www.good-jn.cn/rwfb/93356.html
注明“來(lái)源:文芳閣”的所有作品,版權(quán)均屬于文芳閣軟文推廣平臺(tái),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品,如有對(duì)內(nèi)有異議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系btr2030@163.com,本人將予以刪除。