
你有沒有遇到過這種情形?辛辛勞苦把中文翻譯軟件全文翻譯成英文,閱讀量卻只有兩位數。上周幫友人看他的跨境電商公眾號,發現他直接把"限時特惠"翻譯成"Limited Time Offer",終局點擊率不到0.3%。這讓我想起三年前服侍過一個澳洲保健品品牌,他們的中文團隊寫的英語推文,老外根本看不懂笑點。
中式英語毀全體
剛開始做這行時,我也以為英語美文軟件就是翻譯+修飾。直到看到某大牌把"買一送一"寫成"Buy one give one",批評區老外都在問"Give to whom"才名頓開。英語美文軟件不是翻譯游戲,而是文明捉迷藏。
舉一個血淚教訓:海內爆火的"錯過等一年"直譯成"Miss and wait a year",澳洲網民完整無感。厥后改成"Last chance to stock up before Christmas",轉化坦率接翻倍。這里頭的門道,得拆開三層說:
- 情緒點錯位:中文愛好制造緊迫感(還剩最后3件!),英語網民更吃理性剖析(為什么你要這一個?)
- 梗文明差異:把"秋日的第一杯鮮香奶茶"譯成"The first milk tea in autumn",老外根本get不到梗
- 數據呈現方式:海內習習用"販賣額破百萬",英語網民更信"87%網民復購"
(看一看這一個對比表)
中文套路 | 英語適配版 | 效果增強比 |
---|---|---|
明星同款 | 素人實測日志 | +45% |
史實最低價 | 比亞馬遜省$20 | +68% |
限時特惠 | 早鳥專屬福利 | +52% |
標題黨的準確打開方式
上周幫個護膚品牌改標題,原文是"Revolutionary Skincare Solution",閱讀量慘淡。厥后我改成"5個空姐不肯說的機上護膚秘笈",打開率暴漲300%。英語美文軟件標題要夠詳細,還需要留鉤子。
記著三個不要:
- 不要采用最高級形容詞(Best/Perfect)
- 不要玩雙關語(除開你是母語者)
- 不要超過8個單詞
有個取巧的辦法——去亞馬遜找統一類商品的差評,把痛點變成標題。比如說看到"Doesn't last all day"就寫成"How to make your perfume stay 12+ hours"。這招我從紐約某4A公司偷師的,實測有效。
文章內容架構要反著來
海內軟文愛好層層鋪墊,英語網民可沒這耐心。近來在Reddit扒數據發現,英語網民平均閱讀時長比中文網民少23秒。這就象征著要把金句往前懟:
失敗案例:
開頭:In the fast-paced modern life...(老外看到這就關了)
成功改寫:
"Before you buy another vitamin bottle, read this lab report."
更狠的招數是用問答體架構。上周幫留學機構寫的推文:
Q: Why do 73% international students regret their choices
A: They missed these 5 checklist items before applying
這篇推文帶來23個留學咨詢,成本比百度投放低40%。
避坑指南(刑孤守看)
Q:估算少要不要找母語寫手?
A:初期提議用DeepL翻譯+Grammarly修飾,但要留意兩個致命傷:
- 把"元氣滿滿"譯成"Full of yuan qi"(老外懵圈)
- "親測有效"變成"Kiss test effective"(害怕片既視感)
Q:怎么檢測是不是中式英語?
試試這三步:
- 把文章丟進Hemingway Editor看可讀性評分
- 用TextRazor檢討術語準確度
- 在Quora搜相關話題看怎么描寫
Q:找不到文明共鳴點怎么辦?
野途徑:在TikTok搜商品中心詞,看熱門視頻的批評區。有次發現老外吐槽"Chinese face masks too small",立刻改成"Oversized masks for Western faces",當天賣出2000盒。
說個可能得罪偕行的大瞎話:當初市面上80%的英語美文軟件寫手,根本不懂海外網民心理。前次見某大廠推文把"國貨之光"譯成"National treasure light",批評區老外都在問是不是佛教用品。
近來在帶新人時總夸張:英語美文軟件不是語種癥結,而是文明黑客行為。就像你不能跟英國人聊"秋日的第一杯鮮香奶茶",但可能說"比星巴克南瓜拿鐵更英國的暖飲法門"。記著,老外亦是人,抓住人性痛點才算是霸道。
最后甩個暴論:與其花5000塊找寫手,不如拿這一個錢買20個海外網民深度訪談。客歲幫某智能硬件品牌做的案例證實,直接問網民"你最想吐槽商品的哪個點",得到的素材夠寫半年爆款推文。
標題:公眾號英語軟文怎么寫才能抓住老外?? ??
地址:http://www.good-jn.cn/rwfb/93675.html
注明“來源:文芳閣”的所有作品,版權均屬于文芳閣軟文推廣平臺,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品,如有對內有異議請及時聯系btr2030@163.com,本人將予以刪除。