
哎,你憋了倆小時寫出來的譯家軟文,顧客看完就回倆字"太硬"?別撓頭了,今兒就給你整點干貨。去年我們給某翻譯平臺寫的案例軟文,轉化率愣是從3%飆到27%,秘訣全在這兒了!
一、好案例不是自嗨秀場
新手常見誤區:
× 狂吹"十年翻譯閱歷"
× 堆砌"專業團隊、精準高效"
× 貼滿顧客logo像電線桿小廣告
優化案例對比:
傳統寫法 | 故事化升級版 |
---|---|
"服侍過500強公司" | "德國機械圖紙翻譯失誤率0.02%的養成記" |
"多語種覆蓋" | "24小時搞定中亞小語種緊急標書" |
"資深譯員團隊" | "譯審老張的術語庫:從黑眼圈到行業標" |
你品,你細品!這就像相親——人家要的是"會疼人"的細節,不是報戶口本。
二、譯家案例三大命門
1. 痛點要撓到癢處
別光說"翻譯準確",得這么整:
- "合同少個逗號,顧客賠了200萬違約金"(危機感拉滿)
- "醫術論文被谷歌翻譯坑進學術黑名單"(扎心不?)
- "跨境電商詳情頁翻譯翻車,退貨率飆升30%"(都是錢啊!)
2. 過程比結局更動人
舉一個真實栗子:
某法典文件翻譯案例,我們沒寫"專業嚴謹",而是拍了張凌晨3點的辦公室——咖啡杯旁放著《英美判例法詞典》,電腦開著7個術語比對窗口。顧客說這張圖讓他們當場簽單。
3. 數據要會說話
× "增強效率30%"
√ "82頁技術手冊,從接單到交稿僅用53小時,包括3輪交叉審校"
記住!帶時間戳的細節比百分比靠譜得多。
三、千萬別踩的文化暗雷
前兩天見個案例寫:"為某清真食品公司翻譯英文手冊",結局把"halal"(清真認證)譯成"healthy",差點引發外交事物。所以啊:
- 宗派禁忌詞庫必須更到最新(比如說中東顧客的齋月時間)
- 本地化不等于直譯(老美說的"table the proposal"是擱置,不是放桌上!)
- 梗不能亂玩(日本顧客可get不到"真香定律")
救命表格:
地域 | 翻譯雷區 | 保命技巧 |
---|---|---|
中東 | 左手禁忌/女性稱謂 | 備好宗派文化指導手冊 |
日韓 | 敬語體系/諧音忌諱 | 找本地歸國譯員做最后校驗 |
拉美 | 俚語采用/顏色寓意 | 用當地網紅做語種測試 |
四、讓案例自動帶貨的騷操作
- 埋鉤子大法:在醫療翻譯案例里加句"附贈醫療器械術語對照表",留個二維碼,當月術語表下載量破萬
- 對比測驗:放同一段文本的機翻vs人工翻譯對比,重點標紅專業術語差異(顧客最愛這種降維打擊)
- 時效性彩蛋:在跨境電商案例文末加個"2025跨境熱詞預測",被行業號瘋轉
本人觀點
干了八年翻譯軟文,最大的心得就一句——別把譯家當器械人寫!那些凌晨趕稿的咖啡漬、被翻爛的專業詞典、顧客突發要求的驚心動魄,才算是戳中甲方的七寸。對了,下次寫案例前,先把電腦里的"優質、高效、專業"這幾個詞拖進回收站,保準文案立馬活色生香!
上一篇:訴求式標題怎么寫出10萬+點擊?
標題:譯家軟文案例怎么寫?新手必看的實戰寶典? ??
地址:http://www.good-jn.cn/rwfb/92281.html
注明“來源:文芳閣”的所有作品,版權均屬于文芳閣軟文推廣平臺,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品,如有對內有異議請及時聯系btr2030@163.com,本人將予以刪除。